絵日記で覚えるmake senseの使い方
お兄ちゃんと妹の会話はいつも英語と日本語とタガログ語(基本的に教えているのは英語と日本語だけなのに、お兄ちゃんという言葉だけ何故かタガログ語になってしまっています)の混ぜ混ぜで、ママも日本語を正すので大忙し。
この場合は、
"Kuya, I am eating my leftover."
か、
「お兄ちゃん、私残り物食べてるの。」
か
どちらかで言えるといいのですが、何故自信を持って、
"Kuya, I am eating my 残した!"
という文章が出てくるのか???下の子は、学校でスペイン語を聞いたり家でも義母がたまにスペイン語で話しかけたりするので、混ぜ混ぜ度が上の子よりも多少高くなって、英語と日本語の上達が遅れ気味です。